Daf 5b
וְאֶלָּא הוּא לְמָה לִי לְכִדְרַב הוּנָא אָמַר רַב דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב אָשָׁם שֶׁנִּיתַּק לִרְעִיָּה וּשְׁחָטוֹ סְתָם כָּשֵׁר
Rachi (non traduit)
ושחטו סתם כשר. לעולה הואיל וסופו לקיץ המזבח שהוא עולה:
שניתק לרעייה. שמתו בעליו או שנתכפרו באחר וניתק מדין אשם לרעייה שאמרו לו ב''ד הוציאו וירעה:
וְלָא קַנְיָא לְהוּ וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הִנִּיחַ בְּהֵמָה לִשְׁנֵי בָנָיו וָמֵת קְרֵיבָה וְאֵין מְמִירִין בָּהּ אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא קַנְיָא לְהוּ הַיְינוּ דְּאֵין מְמִירִין בָּהּ דְּהָוְיָא לְהוּ כְּשׁוּתָּפִין
Rachi (non traduit)
דאין ממירין בה. אם המיר אינו תמורה:
Tossefoth (non traduit)
ולא קניא להו והאמר רבי יוחנן. דרבי יוחנן אדרבי יוחנן הוי מצי לאקשויי:
לְמֵימְרָא דְּקַנְיָא לְהוּ וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הִנִּיחַ מִנְחָה לִשְׁנֵי בָנָיו וָמֵת קְרֵיבָה וְאֵין בּוֹ שׁוּתָּפוּת וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ קַנְיָא לְהוּ נֶפֶשׁ אָמַר רַחֲמָנָא
Rachi (non traduit)
ה''ג [נפש] אמר רחמנא. ונפש כי תקריב קרבן מנחה וגו' (ויקרא ב':
א'):
אין בה משום שותפות. דאמרינן בהמנחות והנסכים (מנחות קד:) הכל בא בשותפות לא חילק הכתוב אלא מנחה שנאמר בו נפש:
למימרא דקני להו. ליורשין בהמת קרבן אביהן דקפרכת תכפר עלייהו:
Tossefoth (non traduit)
נפש אמר רחמנא. ומשמע דמנפש קדריש וכן בסוף המנחות והנסכים (מנחות קד:) קתני הכל בא בשותפות חוץ ממנחה דכתיב נפש ותימה דבתורת כהנים דריש נפש ולא ציבור קרבנו ולא שותפין ונראה דרישא דקרא מייתי בכל מקום:
מַתְקֵיף לַהּ רַב אַסִּי וּמַאן לֵימָא לַן דְּאִי אִיכָּא כַּמָּה עֲשֵׂה גַּבַּהּ לָא מִיתְכַּפְּרָא וְכֵיוָן דְּכִי אִיכָּא כַּמָּה עֲשֵׂה גַּבַּהּ מִיכַּפְּרָא יוֹרְשֶׁיהָ נָמֵי מִיכַּפַּר
Rachi (non traduit)
מאן לימא דאי איכא כמה עשה גבה. דיולדת דלא מיכפרא עולתה עלייהו אם הביאה מחיים עולה מכפרת על עשה ועל לא תעשה שניתק לעשה דתניא גבי עולת נדבה בת''כ ונרצה לו מלמד שהמקום מרוצה לו ועל מה המקום מרוצה לו אם תאמר דברים שחייבין עליהם מיתת ב''ד מיתה בידי שמים כרת (בידי שמים) מלקות ארבעים חטאות אשמות הרי עונשן אמור הא אין עולה באה אלא על עשה ועל לא תעשה שניתק לעשה:
אָמַר לָהֶן רַב אַדָּא בַּר מַתְנָה יוֹלֶדֶת אִם הִיא יָלְדָה בָּנֶיהָ מִי יָלְדוּ
Rachi (non traduit)
יולדת. עולת יולדת דאייתי ראיה מיניה יביאו יורשים עולתה מאי לייתו ולירצו איכא אם היא ילדה כו':
יָתְבִי רַב נַחְמָן וְרַב שֵׁשֶׁת וְיָתֵיב רַב אַדָּא בַּר מַתְנָה גַּבַּיְיהוּ וְיָתְבִי וְקָאָמְרִי הָא דְּקָאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר מָצִינוּ בְּבָאִין לְאַחַר מִיתָה שֶׁהֵן כְּשֵׁרִין וְאֵין מְרַצִּין לֵימָא לֵיהּ רֵישׁ לָקִישׁ הָנְהוּ נָמֵי לֵייתוֹ וְלִירַצּוֹ
Rachi (non traduit)
הנהו נמי לייתו ולירצו. איורשים:
נִיתַּק אִין לֹא נִיתַּק לָא מַאי טַעְמָא אָמַר קְרָא הוּא בַּהֲווֹיָיתוֹ יְהֵא
Rachi (non traduit)
ניתק אין. דמיעקר שם אשם מיניה משנמסר לרועה וקם סתמיה לעולה לא ניתק לא הוי סתמיה לעולה דאמר קרא אשם הוא בהווייתו יהא:
Tossefoth (non traduit)
הגה''ה ניתק אין לא ניתק לא אמר קרא הוא בהוייתו יהא. משמע הכא דניתק לרעייה דאורייתא ותימה דבפסחים בסוף אלו דברים (פסחים דף עג.) משמע דהוי דרבנן דמפרש התם דוקא שחטו סתם דיעבד אבל לכתחלה לא גזירה לאחר כפרה אטו לפני כפרה ולא קאמר גזירה לאחר ניתוק אטו קודם ניתוק וי''ל דה''פ בהווייתו יהא קודם כפרה הלכך איכא כפרה נמי בעי ניתוק גזירה אטו לפני כפרה ור''ת לא גריס כאן ניתק אין לא ניתק לא וכן בפ''ק דמנחות (דף ד.) ולקמן ליתיה בפ' פרת חטאת (זבחים קטו:) ולא בתמורה פ' ואלו קדשים (דף יח.) ובא לפרש טעם למה הוא כשר כיון דגמירי דבאשם רועה ומפרש משום דכתיב הוא דמשמע בהווייתו יהא פירוש בהווייתו מה שסופו להיות דהיינו עולה שסופו עומד לכך כשיסתאב ויפלו דמיו לנדבה ואין לחוש אי קאי קרא אהלכתא דכי האי גוונא אשכחן בפ' הלוקח עובר פרתו (בכורות דף טז.) דאיצטריך קרא ואיצטריך הלכתא והשתא הא דנקט בכל דוכתא כל שבחטאת מתה באשם רועה לא נקט רעיה אלא לפי שתיקנוה חכמים וכי גמירי הכי גמירי כל שבחטאת מתה באשם קרב עולה דרעיה דרבנן היא:
הַהוּא לְאַחַר הַקְטָרַת אֵימוּרִים הוּא דִּכְתִיב כִּדְתַנְיָא אֲבָל אָשָׁם לֹא נֶאֱמַר בּוֹ הוּא אֶלָּא לְאַחַר הַקְטָרַת אֵימוּרִין וְהוּא עַצְמוֹ אִם לֹא הַקְטִירוּ אֵימוּרִין כָּשֵׁר
Rachi (non traduit)
ההוא לאחר הקטרת אימורין. דלא ילפינן מיניה כדתניא לקמן בפ''ק אבל אשם לא נאמר בו הוא אלא לאחר הקטרת אימורין וליכא למימר בהקטרה דמבעי לשמו לעכב דהוא עצמו שלא הוקטרו אימורין כשר דאין כפרה אלא בדם ואע''ג דכתיב באשם קדש קדשים הוא (ויקרא ו) קודם שחיטה לא ילפינן מיניה דלא משמע לשמו אלא כשכתוב הוא עם שם הקרבן כגון חטאת הוא אשם הוא והיכא דכתיב גבי אחת מעבודת הדם:
אָשָׁם נָמֵי כְּתִיב בֵּיהּ הוּא
Rachi (non traduit)
אשם נמי כתיב ביה אשם הוא. בצו את אהרן והקטירו המזבח אשה לה' אשם הוא בזמן שהוא לשם אשם כשר ואם לאו פסול:
חַטָּאת אַף עַל גַּב דְּקָרְבָה מוֹתָרַהּ מִיעֵט רַחֲמָנָא הוּא
Rachi (non traduit)
מיעט רחמנא הוא. בשעיר נשיא כתיב בשחיטתו (ויקרא ד':
כ''ד) ושחט אותו במקום אשר ישחט את העולה לפני ה' חטאת הוא שישחטנו לשם חטאת ואם לאו פסול דהוא משמע בהוייתו יהא אם בהוייתו יהא כשר ואם לאו פסול ומינה ילפי' פסול דחטאת לקמן בפרקין (זבחים דף י:):
Tossefoth (non traduit)
מיעט רחמנא היא. בכמה מקומות משמע דמדכתיב היא בחטאת נפקא לן עיכובא דלקמן בגמ' (זבחים דף י:) דרבי אליעזר אומר אף האשם א''ל ר' יהושע חטאת נאמר בה היא בשחיטה [וכו'] ובפ''ק דמנחות (דף ד.) חטאת טעמא מאי דכתיב בה היא ותימה דלקמן בפירקין (זבחים דף ז:) גמרא חוץ מן הפסח והחטאת ויליף לה מקראי אחריני וה''ר חיים מפרש דצריכי תרי קראי חד לחטאת ששחטה לשם עולה וחד לחטאת חלב ששחטה לשם חטאת נזיר ומצורע אע''ג דכולן שמן חטאת מ''מ פסולה כיון דאינן באין לכפר דינן כמו עולות כדאמרינן לקמן ולא דמי לחטאת חלב ששחטה לשם חטאת [דם] דכשרה וקצת קשה מהא דפריך בריש מנחות (דף ג:) גבי חטאת חלב לשם חטאת נזיר ומצורע ליתכפר דכתיב זאת תורת ומאי פירכא והלא גלי קרא דכתיב בה היא ונראה דאיצטריך היא גבי חטאת לגלויי אמנחת חוטא ואמנחת קנאות ואשמה דכתב בה היא וכמו בפסח (והיינו) דאמר לקמן גבי פסח אלא הוא למה לי לכדתניא כל מקום שנאמר בו הוא כו' ורבינו ש''י מוחקו משום דליתיה בברייתא דלקמן ובחנם מחק דשמא היא ברייתא בתוספתא ומיהו קצת תימה אמאי צריך תרי קראי חד לחטאת וחד לפסח וה''ר יצחק מפרש חד לחטאת נקבה דלא אתי מותרה גופה עולה אלא תרעה עד שתסתאב ויביא בדמיה עולה ולהכי פסולה בשנוי קודש וחד בשעיר נשיא דהוי זכר ומותרו גופיה הוי עולה כי הפריש שתים לאחריות ואימא דלא ליפסול בשלא לשמן ויש שום צריכותא דלא מצינן למילף חד מחבריה דאי הוי כתיב בנשיא בדידיה סגי וצ''ע:
אֲמַר לְהוּ רַב שֵׁשֶׁת אָשָׁם לְמַאי קָרֵב לְמוֹתָרוֹ חַטָּאת נָמֵי מִיקְרָב קָרְבָה מוֹתָרַהּ
Rachi (non traduit)
למותרו. שדמיו נופלין לנדבה כדפרישית:
חטאת נמי. מותרו נדבה הוא כגון הפריש שתי חטאות לאחריות מתכפר באחת מהן והשניה תרעה (יומא סה.) וההיא קריבה לאחר מיתת בעלים שהרי נתכפר בחבירתה בחייו ואין זו חטאת שמתו בעליה אלמא אתיא חטאת לאחר מיתה ואפי' הכי פסולה שלא לשמה ואשם נמי ליפסול:
Tossefoth (non traduit)
חטאת נמי מיקרב קרבה מותרה. ואפי' הכי פסולה שלא לשמה כיון דאינה באה לאחר מיתה לשם חטאת כי אם לשם עולה אשם נמי כיון דאינו קרב להדיא לשם אשם אלא לשם עולה לא דמי לשאר קדשים:
[ומקשה] חטאת אע''ג דקרב מותרה מיעט רחמנא הוא למסקנא זו משמע שעומד מוקשה דלימא ליה ר' אליעזר אשם נמי כו' נ''ל דגרס וחטאת בוי''ו וכל זה מדברי רב ששת וה''פ וחטאת אע''ג דקרב מותרה מיעט רחמנא הוא שלא תכשירנה מדאתיא לאחר מיתה כמו מחיים ומשום הכי איצטריך לריש לקיש לעיל אותה והא דפריך אשם נמי כתיב ביה הוא לאו לסתור דבריו של רב ששת קאתי אלא הכי קאמר היכי ממעטת ליה מפסול שלא לשמן מאותה הא כתיב בה הוא לפוסלן:
יָתֵיב רַב הוּנָא וְרַב נַחְמָן וְיָתֵיב רַב שֵׁשֶׁת גַּבַּיְיהוּ וְיָתְבִי וְקָאָמְרִי קַשְׁיָא לֵיהּ לְרֵישׁ לָקִישׁ אָשָׁם דְּלָא אָתֵי לְאַחַר מִיתָה לֵימָא לֵיהּ רַבִּי אֶלְעָזָר אָשָׁם נָמֵי אָתֵי לְאַחַר מִיתָה
Rachi (non traduit)
קשיא ליה לריש לקיש אשם משום דלא אתי לאחר מיתה לימא ליה ר' אליעזר אשם נמי אתי לאחר מיתה. שאשם שמתו בעליו רועה ודמיו נופלין לקיץ המזבח:
(סימן הנש בשר)
הָא מַיעֵט רַחֲמָנָא אוֹתָהּ
מַאי חָזֵית דְּאַקֵּשְׁתְּ לִשְׁלָמִים אַקֵּישׁ לְחַטָּאת
Rachi (non traduit)
אקיש לחטאת. דפסול:
אֶלָּא אָמַר רָבָא זֹאת הַתּוֹרָה וְגוֹ' הִקִּישׁוֹ הַכָּתוּב לִשְׁלָמִים מָה שְׁלָמִים שֶׁהֵן קֳדָשִׁים וּשְׁחָטָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן כְּשֵׁרִים וְאֵין מְרַצִּין אַף אֲנִי אָבִיא אָשָׁם שֶׁהוּא קוֹדֶשׁ כּוּ'
Rachi (non traduit)
הקיש הכתוב. אשם לשלמים ואין משיבין על ההיקש:
מָה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁהֵן בָּאִין בְּנֶדֶר וּבִנְדָבָה
עוֹלָה וּשְׁלָמִים יוֹכִיחוּ וְחָזַר הַדִּין לֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה וְלֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁהֵן קֳדָשִׁים וּשְׁחָטָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן כָּשֵׁר וְאֵינוֹ מְרַצֶּה אַף אֲנִי אָבִיא אָשָׁם שֶׁהוּא קֹדֶשׁ וּשְׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ כָּשֵׁר וְאֵינוֹ מְרַצֶּה
מָה לְתוֹדָה שֶׁכֵּן טְעוּנָה לֶחֶם
As for the thanksgiving-offering [it is not ‘accepted’] because it requires loaves [as an accompaniment]! (1) Then let the burnt-offering and peace-offerings prove it. And thus the argument revolves: the characteristic of the one is not that of the other, and that of the other is not that of the first. The factor common to all is that they are holy [sacrifices], and if one slaughters them not in their own name, they are valid and are not accepted; so also do I adduce the guiltoffering which is holy, and hence if one slaughters it not in its name it is valid and is not accepted. [No] the factor common to them all [it may be asked] is that they come as a vow or as a freewill-offering! — Rather said Raba: [Scripture saith,] ‘This is the law, etc.,’ thus Scripture assimilated it [the guilt-offering] to peace-offerings. As the peace-offerings are holy [sacrifices], and if slaughtered not in their own name are valid and are not accepted, so do I adduce the guiltoffering too which is holy, etc. What reason do you see to assimilate it to peace-offerings: assimilate it to the sin-offering? (2) — Surely the Divine Law expressed a limitation [in the word] ‘it’. (3) [Mnemonic: Hagesh Basar] (4) R. Huna and R. Nahman were sitting, and R. Shesheth sat with them. They sat and said: Now Resh Lakish had experienced a difficulty, what about the guilt-offering which does not come after death? (5) But R. Eleazar could have answered him that the guiltoffering too comes after death? (6) — Said R. Shesheth to them: In what way is a guiltoffering brought? As a remainder! (7) Then the remainder of a sin-offering too is indeed offered. (8) [This, however, is no argument;] in the case of a sin-offering though the remainder thereof is offered, yet the Divine Law expressed a limitation in the word ‘it’ [hu]! (9) — But in connection with the guiltoffering too hu [it] is written? (10) — That is written after the burning of the emurim, as it was taught: But in the case of a guilt-offering, ‘it is’ [hu] is stated only after the burning of the emurim, and in fact if the emurim are not burnt at all it [the offering] is valid. (11) Then what is the purpose of ‘it’? — For R. Huna's teaching in Rab's name. For R. Huna said in the name of Rab: If a guiltoffering was transferred to pasture and one then slaughtered it without a defined purpose, it is valid. (12) Thus, if it was transferred, it is so, but if it was not transferred, it is not so. What is the reason? Scripture says, ‘it is’, intimating, it must be in its essential form. (13) R. Nahman and R. Shesheth sat, and R. Adda b. Mattenah sat with them. Now they sat and debated: Now as to what R. Eleazar said: ‘We find in the case of sacrifices that come after the death [of their owners] that they are valid, yet are not accepted’, let Resh Lakish say to him, Let these too come and be accepted? (14) — Said R. Adda b. Mattenah to them: As for [the offering of] a woman after confinement, if she gave birth, did her children give birth? (15) To this R. Assi demurred: Yet who is to say if she had been guilty of [the neglect of] many affirmative precepts she would not be atoned for? (16) And since she would be forgiven if she had been guilty of neglecting affirmative precepts, then her heirs too may thus be atoned for! (17) — Are we then to say that they [the heirs] acquire it? (18) But surely R. Johanan said: If one leaves a meal-offering to his two sons and dies, it is offered, and the law of partnership does not apply to it. (19) If however you think that they acquire a title to it, surely the Divine Law saith, And when a soul [bringeth a mealoffering]! (20) Will you then say that they do not acquire it? Surely R. Johanan said: If one leaves an animal [dedicated for a sacrifice] to his two sons, and dies, it is offered, but they cannot effect substitution with it. (21) Now it is well if you say that they acquire it; for that reason they cannot effect substitution with it, because they become partners,

(1). V. Lev, VII, 12.
(2). Which is mentioned in the same verse.
(3). As supra a.
(4). The object of this mnemonic, which means ‘bring near flesh’ is not clear. D.S. emends into Hanesh Nashad, consisting of key letters of the names of the Amoraim in the two paragraphs that follow.
(5). Supra 5a.
(6). For when its owner dies, it is left to graze until it contracts a blemish, whereupon it is sold and the money spent on a sacrifice, viz., a burnt-offering.
(7). As explained in preceding note.
(8). E.g., if a man sets aside two animals for his sinoffering, in case one is lost the other should be available. When the first is subsequently offered, the second is treated as a guilt-offering whose owner died. Thus a sin-offering too may be brought after death, and yet if it is sacrificed for a different purpose it is invalid; then a guilt-offering too should be invalid, and this justifies Resh Lakish's difficulty.
(9). Lev. IV, 24 (referring to the sin-offering, brought ‘when a ruler sinneth’): And he shall... kill it... before The Lord; it is a sin-offering. This emphatic hu (‘it is’) implies that it must be brought as such, and if offered as a different sacrifice, it is invalid.
(10). Lev. VII, 5: And the priest shall make them smoke on the altar for an offering made by fire unto the Lord: it is (hu) a guilt-offering.
(11). I.e. , we cannot say that it teaches that if the emurim are burnt in the name of a different sacrifice this offering is invalid, since the sacrifice is fit even if the emurim are not burnt at all.
(12). If it was slaughtered (in the Temple court) before it became blemished ‘ it is valid as a burntoffering, since that would eventually have been brought from its proceeds (v. note 2). The flesh is then burnt on the altar, while the hide belongs to the priest.
(13). Hence unless it was formally transferred to grazing on the instructions of the Beth din, it is not valid as a burnt-offering if it was slaughtered without a defined purpose.
(14). For the heirs.
(15). They do not need the sacrifice.
(16). Through the burnt-offering necessitated by childbirth. Burnt-offerings make atonement for the violation of positive precepts and negative precepts which are technically regarded as having been transformed into positive precepts. I.e. where the violation of a negative precept necessitates the performance of a positive one: e.g., the violation of ‘Thou shalt not rob’ (Lev. XIX, 13) necessitates the performance of the positive precept, ‘he shall restore that which he took by robbery’ (ib. V, 23) — Thus this burnt-offering would serve another purpose too.
(17). If they were guilty of the same.
(18). And it becomes their own, so that it can make atonement for them.
(19). All sacrifices may be brought in partnership, except a meal-offering. Here this does not apply.
(20). Lev. II, 1. — So literally; E.V. and when any one. From this word ‘a soul’ the Talmud deduces that it can be brought by one person only. But if heirs acquire a title to their father's sacrifices, this meal-offering has now two owners.
(21). When a person dedicates an animal for a sacrifice, he must not propose another as a substitute; if he does, both are sacred (Lev. XXVII, 33). This is called effecting substitution. Here this does not apply, so that if they declare a substitute for it, it does not become sacred.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source